XXIX
XXIX
Тутъ непрем?нно вы найдете
Два сердца, факелъ и цв?тки;
Тутъ в?рно клятвы вы прочтете:
4 Въ любви до гробовой доски;
Какой нибудь піитъ армейской
Тутъ подмахнулъ стишокъ злод?йской.
Въ такой альбомъ, мои друзья,
8 Признаться, радъ писать и я,
Ув?ренъ будучи душою,
Что всякой мой усердный вздоръ
Заслужитъ благосклонный взоръ,
12 И что потомъ съ улыбкой злою
Не станутъ важно разбирать,
Остро, иль н?тъ я могъ соврать.
1–4 Ср. «Стихи, написанные в дамский, в переплете из слоновой кости, настольный альбом» (ок. 1698) Свифта:
Здесь можете вы прочитать (Милый чудный праведник)
Ниже (Новый рецепт румян)
А здесь в правописании щеголя-поклонника (преданий да магилы)
и «Купидона и Ганимеда» (ок. 1690) Прайора (строки 19–2):
Два настольных альбома в шагреневых переплетах,
Заполненных прекрасными стихами от истинно влюбленных…
5 армейский. Формально «из регулярной армии», «строевой или профессиональный военный», но здесь просто имеется в виду развязно-самодовольная манера гарнизонно-вульгарного образца.
6 стишок злодейской, Фр. «un petit vers sc?l?rat», как точно переводят Тургенев — Виардо.