XVIII
XVIII
— «И, полно, Таня! Въ эти л?та
Мы не слыхали про любовь;
А то бы согнала со св?та
4 Меня покойница свекровь.»
— «Да какъ же ты в?нчалась, няня?»
— «Такъ, видно, Богъ вел?лъ. Мой Ваня
Моложе былъ меня, мой св?тъ,
8 А было мн? тринадцать л?тъ.
Нед?ли дв? ходила сваха
Къ моей родн?, и наконецъ
Благословилъ меня отецъ.
12 Я горько плакала со страха;
Мн? съ плачемъ косу расплели,
Да съ п?ньемъ въ церковь повели.
1 И, полно. Идиома двойного смысла: 1) громкая гласная, выражающая удивление пополам с упреком или сомнение; 2) наречие в смысле «довольно», «возьми себя в руки»; грамматическое значение слова «полно» — «заполнено».
13 Мне с плачем косу расплели. У Тургенева находим: «Косу, которая обычна у девушки, после замужества прячут, чтобы больше не показывать». У Сполдинга читаем: «Коса после замужества должна быть расплетена, составив две косы». Оба автора правы.
Широко известная песня, написанная хореическим трехстопником, с вульгарным подчеркиванием слова «мою» — типичный образчик литературной имитации фольклора — построена на том же мотиве:
Рано мою косыньку
В ленты убирать —
Рано мою русую —
На две расплетать…
*
Черновик примечания к изданию 1833 г. (ПД 172): «Кто-то спрашивал у [крепостной] старухи: по страсти ли, бабушка, вышла ты замуж? — По страсти, родимый, отвечала она — Приказчик и староста обещались меня до полусмерти прибить [заставляя выйти за крепостного, которого они присмотрели]. В старину свадьбы как суды обыкновенно были пристрастны» [добавляет Пушкин уже от себя].