XVIII

XVIII

   — «И, полно, Таня! Въ эти л?та

   Мы не слыхали про любовь;

   А то бы согнала со св?та

 4 Меня покойница свекровь.»

   — «Да какъ же ты в?нчалась, няня?»

   — «Такъ, видно, Богъ вел?лъ. Мой Ваня

   Моложе былъ меня, мой св?тъ,

 8 А было мн? тринадцать л?тъ.

   Нед?ли дв? ходила сваха

   Къ моей родн?, и наконецъ

   Благословилъ меня отецъ.

12 Я горько плакала со страха;

   Мн? съ плачемъ косу расплели,

   Да съ п?ньемъ въ церковь повели.

1 И, полно. Идиома двойного смысла: 1) громкая гласная, выражающая удивление пополам с упреком или сомнение; 2) наречие в смысле «довольно», «возьми себя в руки»; грамматическое значение слова «полно» — «заполнено».

13 Мне с плачем косу расплели. У Тургенева находим: «Косу, которая обычна у девушки, после замужества прячут, чтобы больше не показывать». У Сполдинга читаем: «Коса после замужества должна быть расплетена, составив две косы». Оба автора правы.

Широко известная песня, написанная хореическим трехстопником, с вульгарным подчеркиванием слова «мою» — типичный образчик литературной имитации фольклора — построена на том же мотиве:

Рано мою косыньку

В ленты убирать —

Рано мою русую —

На две расплетать…

*

Черновик примечания к изданию 1833 г. (ПД 172): «Кто-то спрашивал у [крепостной] старухи: по страсти ли, бабушка, вышла ты замуж? — По страсти, родимый, отвечала она — Приказчик и староста обещались меня до полусмерти прибить [заставляя выйти за крепостного, которого они присмотрели]. В старину свадьбы как суды обыкновенно были пристрастны» [добавляет Пушкин уже от себя].