XXII
XXII
Он?гинъ вновь часы считаетъ,
Вновь не дождется дню конца.
Но десять бьетъ; онъ вы?зжаетъ,
4 Онъ полет?лъ, онъ у крыльца,
Онъ съ трепетомъ къ Княгин? входитъ;
Татьяну онъ одну находитъ
И вм?ст? н?сколько минутъ
8 Они сидятъ. Слова нейдутъ
Изъ устъ Он?гина. Угрюмой,
Неловкій, онъ едва, едва
Ей отв?чаетъ. Голова
12 Его полна упрямой думой.
Упрямо смотритъ онъ: она
Сидитъ покойна и вольна.
7–17
…несколько минут
Они сидят. Слова нейдут
Из уст Онегина. Угрюмой,
Неловкий, он едва, едва
Ей отвечает. Голова
Его полна упрямой думой.
Упрямо смотрит он: она
Сидит покойна и вольна.
Здесь моей целью было передать намеренно спотыкающийся ритм с переносами (он отзовется дальше прерывистой речью Татьяны в XLIII и XLVII); вот отчего для воссоздания и чувства, и метрики мне понадобился неровный стих. Наплывы этих строк в переводе сохранены, однако по-русски звучание более мелодично благодаря совершенной ритмической насыщенности ступенчатых сегментов этих четырехстопников. Конец строки 10 — «едва, едва» — идиоматичный повтор. В следующем сегменте (11–12) перенос «Голова / Его», когда местоимение оказывается после существительного, невозможно воспроизвести в силу правил английского синтаксиса.