VI

VI

   И нын? Музу я впервыя

   На св?тскій раутъ привожу;

   На прелести ея степныя

 4 Съ ревнивой робостью гляжу.

   Сквозь т?сный рядъ Аристократовъ,

   Военныхъ франтовъ, дипломатовъ

   И гордыхъ дамъ она скользитъ,

 8 Вотъ с?ла тихо и глядитъ,

   Любуясь шумной т?снотою,

   Мельканьемъ платьевъ и р?чей,

   Явленьемъ медленныхъ гостей

12 Передъ хозяйкой молодою,

   И темной рамою мужчинъ

   Вкругъ дамъ, какъ около картинъ.

2 светский раут. Слово «раут» оставалось употребительным в петербургском обществе еще в 1916 г. Вяземский в письме жене (1 авг. 1833 г.), шутя, употребляет варваризм «фашьонабельный раут». По-французски то же понятие выражается словом «raout».

3 степные. Слово «степь» в данном случае обладает более широким смыслом, чем «степь» в V, 9, и означает «природный, деревенский».

6 Военных франтов, дипломатов. Выдвигалось (не помню кем) предположение, что во всех трех изданиях (1832, 1833, 1837) тут опечатка и после «военных» (т. е. «служащих в армии» или «военных людей») должна быть запятая. Эта запятая, несомненно, придала бы строке намного более отчетливо выраженное пушкинское звучание (не говоря уже о том, что тогда исчезла бы некая прямолинейность самого определения — «военные франты»).

14 Вкруг… около. Сравнение поверхностно и строка кажется громоздкой. Неважное впечатление, честно говоря, оставляет и вся строфа.